Niciodată „traduşi” de traduceri
Deseori am fost limitată de timp. Până la urmă depindem de timp în majoritatea acţiunilor pe care le intreprindem. S-a întâmplat să am nevoie de acte traduse din diferite limbi, însă deplasarea până la un birou autorizat, îmi era uneori peste mână, fiind implicată în alte acţiuni la care nu puteam renunţa, dar am fost nevoită să mă descurc.
Foarte important pentru mine, în momentul în care-mi aleg traducătorul este să analizez experienţa lui şi calitatea documentului tradus. Oricine poate de acasă să traducă anumite propoziţii dintr-o limbă străină, ajutându-se de internet, însă nu întotdeauna dorinţa se potriveşte cu cerinţa, iar atunci când este vorba despre documente importante, diplome, analize, certificate, nu mai este o joacă.
Eu folosesc uneori google translate pentru traducerea anumitor cuvinte, însă rezultatul dat nu-i prea aproape de adevăr. Multe dintre serviciile online de traducere oferite gratuit, sunt slab calitativ şi nu doar atât, cuvintele primesc deseori alt sens. Să luăm de exemplu cuvântul „save” care, în funcție de contextul în care este dat, poate să fie tradus ca „a salva” (un fişier pe calculator, pe cineva, etc.), dar în multe alte situaţii, trebuie tradus altfel: a păstra, a pune deoparte, a face economie etc. La fel stă treaba şi cu „caution”, care defapt înseamnă atenţie, precauţie, însă în multe cazuri este tradus „cauţiune”. Şi exemplele pot continua.
Hiroshima şi ”Mokusatsu”
Tot pe acest subiect, am găsit o întâmplare comico-tragică. O greşeală istorică în ceea ce priveşte traducerea, care a avut grave consecinţe. Este vorba despre cazul „Hiroshima şi ”Mokusatsu” care astăzi este considerată a fi cea mai tragică traducere din lume.
În iulie 1945, liderii Alianţei s-au întâlnit în oraşul german Potsdam, de unde au transmis printr-o declaraţie un ultimatum Japoniei, prin a se preda necondiţionat, promiţând că un răspuns negativ ar duce la ”distrugerea promtă şi totală”. Japonia nu a respins declaraţia, dar nici nu a dat vreun răspuns. Însă, totul a fost dat peste cap în momentul în care reporterii prezenţi la conferinţa de presă de după publicarea declaraţiei Aliaţilor, au cerut premierului japonez, Suzuki să comenteze. Singurul lucru rostit de premier a fost „Mokusatsu”, derivat din cuvântul japonez ”linişte”, dar căruia dicţionarul îi dă şi o traducere ca ”ignora” sau ”discret, tăcut”.
Din nefericire, agenţiile de presă internaţionale au băgat într-un alt context declaraţia premierului japonez, traducând declaraţia sa prin „nu merită comentariu”. Acesta a fost momentul când mai marii Statelor Unite s-au înfuriat, luând o decizie catastrofală. Zece zile mai târziu, au lansat bomba atomică.
Traducerile în cele mai bune condiţii calitative sunt de o importanţă majoră tocmai pentru a evita ca sensul anumitor cuvinte să fie schimbat, provocând în acest fel consecinţe, uneori grave. Totul devine simplu când apelăm la specialişti în domeniu, autorizaţi, care să ne confere atât calitate, cât şi siguranţă. Şi cine ştie, poate, până la urmă, acurateţea traducerii poate duce la dezvoltarea unor parteneriate de viitor.
Vorbeam la începutul articolului despre timp. Iată că, odată cu lansarea noului site, Agenţia de traduceri Swiss Solutions vine cu opţiunea de a solicita o traducere, în orice domeniu, chiar de acasă, din faţa calculatorului. Ba mai mult, sunt necesare doar 15 minute pentru ca Project Managerul să îţi trimită o estimare de preţ pentru traduceri, iar această estimare îţi este oferită gratuit!
Din anul 2004, Swiss Solutions și-a centrat activitatea pe oferirea de traduceri specializate în peste 80 de limbi, din diverse domenii, cum ar fi: tehnic, juridic, financiar-bancar, medical, IT & gaming, automotive, general și marketing.
Acest articol a fost scris pentru competiţia Spring SuperBlog 2017